Skip to content

Yoon-Kyung Lee Solo Exhibition

    이윤경 개인전
    3-A Gallery, CICA Museum
    March 8 – 12, 2023
    2023.03.08 – 12

    상상의 형태

    사물을 품는다. 언어를 품는다. 내 안에서 그들이 꿈틀거린다. 이윽고 흰 탯줄 타고 알몸 하나 달려 나온다. 나는 옷을 입힌다. 가끔은 속이 훤히 보이도록 얇디얇게

    가끔은 속을 알 수 없도록 도톰하게 그리고 다가선다.

    새롭다는 건, 사실 두렵다. 그러나 설레임이 있다. 옷매무시를 다시 한번 점검하며 투명한 거울 앞으로 다가선다.

    그래, 이런 모습이었구나. 내가 악수를 청한다. 당신이 악수를 청한다. 이렇게 오늘의 우리가 마주하고 있다.

    Embrace things. Embrace language. They wriggle within me. Soon, a naked body runs out on a white umbilical cord. I dress it up. Sometimes it’s thin so that you can see it clearly Sometimes it’s thick so that you don’t know what’s inside And I approach.

    You know, new things are accompanied by fear. But they have excitement. I recheck my clothes and approach in front of a transparent mirror.

    Right, this is what I looked like. I ask for a handshake from me. You ask for a handshake from you. Like this, today’s me, you, and we are facing each other.

    1. 마스크만 걸어다닌다

    그리 오래전 일이 아니다. 마스크를 쓴 사람이 다가오면 두려워했던 시절이 있었다. 코로나로 인해 모든 인식이 바뀌었다. 요즘은 마스크를 쓰지 않은 사람이 다가오면 두렵다. 화들짝 놀라며 방어 태세를 취한다.

    갓난아기가 자신을 낳아준 부모의 얼굴을 기억하는 데 시간이 필요한 시대가 됐다. 마스크에 가려진 얼굴을 상상한 학생이 선생님의 본래 얼굴을 보고 흠칫 놀라는 일도 흔한 일이 됐고, 그 반대의 경우도 많아졌다.

    이런 웃픈 현실이 일상이 되자, 정말 평범했던 일상이 불편해지고 있다. 사람을 만나는 것도, 자신의 모습을 전부 보이는 것도 부담스러운 시대. 당신은 지금 누구와 살고 있는가? 누구와 대화하고 있는가? 누구를 기억하고 있는가?

    마스크는 이제 한 시대를 대변하면 매개체가 되었다. 그래서 내 그림의 역사 한 페이지도 마스크로 이야기해 보았다.

    1. Only the mask walks

    All perceptions have changed because of Corona. It wasn’t a long time ago. There was a time when I was afraid when a person wearing a mask approached me. These days, I’m scared when someone without a mask approaches me. I’m startled and ready to defend.

    It has become an era when a baby needs a lot of time to remember the faces of his parents who gave birth to him. It has become common for students who imagine a face covered by a mask to be surprised by the teacher’s original face and vice versa.

    With this funny and sad reality becoming a daily routine, daily life, which used to be normal, is becoming uncomfortable. It is a time when it is burdensome to meet people and show all of myself. Who do you live with now? Who are you talking to now? Who do you remember now?

    Now, masks have become a medium to represent an era. So I mediate about a page of my artwork’s history with masks.

    2. 딱지 접는 여자

    딱지에는 왕빠, 깝빠, 풀떼기, 땅꼬마가 있다. 딱지의 크기와 견고함에 따라 지은 이름이라, 그 모양이 마치 다양한 형편과 능력의 사람을 대변하는 것 같다. 딱지 위에 물감을 뿌리면 물감을 흡입하는 모습과 양이 각기 다르다. 물감을 머금은 딱지는 나름 색을 보듬다 내뿜는다. 그 색이 오묘하다.

    (…) 이젠 내가 딱지를 접고 있어 내 깐엔 크고 깐깐한 놈을 접었다고 생각했는데 결국 나도 ‘풀떼기’를 접고 있더군 기억엔 아버지가 접어둔 딱지 모양이 이 정도라 여겼는데 말야 다시 접어야겠어 찬찬히 기억을 되돌려서 당시의 크기를 정확히 알 수 있을지 모르지만 비슷하기만 해도 좋겠어

    – 이윤경 시“아버지와 딱지”중

    내 모습을, 내 아버지의 모습을, 아버지의 아버지의 모습을 품고 있는 딱지. 그 안에서 발아돼 나온 빛깔. 그런 우글쭈글한 모습과 빛깔에 매력을 느껴 딱지를 접기 시작했다. 그것을 화면에 붙여 나를, 당신을, 우리를, 우리의 시대를 표현하고 싶었다.

    2. Woman, Who is Folding ‘Ddakji’

    Ddakji types include Wangpa, Kkappa, Pultaegi, and Ttankoma. It was named according to the size and solidity of Ddakji, so the shape seems to represent people of various circumstances and abilities. When acrylic is sprayed on Ddakji, the appearance and amount of acrylic inhalation are different. Dhakji, which contains acrylic, reveals its color. The color is subtle.

    (…) Now I’m folding Ddakji. I thought I folded a big, hard one, but I ended up folding ‘Pultaegi,’ too. I thought the shape of Ddakji that my father had folded was like this level. I’ll have to fold it back. I don’t know how big it was, but I want it to be similar.

    – Lee Yoon-Kyung’s poem “My Father’s Ddakji”

    Ddakji, which embraces my image, my father’s image, and my father’s father’s image.

    The color that came out of it. Attracted by the wrinkle and color, I began to fold Ddakji. I wanted to put it on the canvas to express myself, yourself, ourselves, and our times.

    3. 추억은 외줄 타고 내게로 온다

    추억은 내게

    ‘가끔은/ 파드닥 파드닥 남빛으로/ 후드득 후드득 벽돌 빛으로/ 알른알른 깔빛으로 나돈다’

    -이윤경 시 “얼룽덩룽한 물”

    그렇게 내 주위에서 수시로 ‘헤집고 되살아나는/ 기억과 실수투성이 그리운 삶’으로 자리한다. 외줄 타고 다가오는 아슬한 추억일지라도, 섬찟, 나가와 나를 뒤뚱거리게 하는 시간일지라도, 나는 그 시간을 지우고 싶지 않다. 그로 인해 내가 성장했음을, 그로 인해 내가 존재했음을 증명하기 때문이다.

    외줄 앞에서 심호흡을 해본다. 아슬아슬한 만큼, 조마조마한 만큼, 그것을 이겨낸 나의 하루는, 나를 닮은 당신의 하루는, 기쁨으로 차오를 것이다. 오늘도 외줄 위에서 하루를 만들어내는 나를, 나를 닮은 당신을 내 그림 앞에 초대한다. 이것이 내가 할 수 있는 응원의 팡파르다.

    3. Memories come to me on a single rope

    Memories are walking around by my side

    ‘Sometimes/ flapping in indigo light/ peter patter in brick light/ shimmery in buried light.’

    – Lee Yoon-Kyung’s poem. “Speckled water“

    Those memories are always around me, ‘Searching through and coming back to life/ a nostalgic life full of recollections and mistakes.’ I don’t want to erase that time, even if it’s the disturbing memories coming on a single rope or even if it’s a time that makes me waddle. Because I grew up because of them, and because of them, I proved that I existed.

    I take a deep breath in front of the single rope. As disturbing as it is, as nervous as it is, my day overcoming it, your day that resembles me, will be filled with joy. Today, I invite you, who looks like me, who makes a day on the single rope, to my artwork. This is the cheering fanfare I can do.

    이윤경(李潤敬/1963)은 화가, 작가, 문학박사, 미술치료사, 학습상담가, 사회복지사, 발달 장애 및 느린 학습자를 위한 교육연구가이다. 서울, 한국에서 출생했으며 한국, 미국, 캐나다에서 학업과 강의, 전시를 했다. 제1회 (1999) 조흥갤러리 (초대전) “딱지 접는 女子, 이윤경”을 시작으로 7번의 개인전과 현대미술대전을 포함한 다양한 단체전 경력을 가지고 있다. 특히 딱지를 이용한 작품으로 프랑스 파리 살롱전에 한국 대표로 참여했다. 현재, 발달장애와 느린학습자의 교육과 연구를 담당하고 있다.

    Yoon-Kyung Lee (1963)is an artist, a writer, a doctor of literature, an art therapist, a learning counselor, a social worker, and an educational researcher of slow learners & developmental disorders. Born in Seoul, South Korea, she studied and lectured, and exhibited in South Korea, the United States, and Canada. Starting with 1st Commemorative Invitational Exhibition at Chohung Gallery (1999) “Woman, Who is Folding ‘Ddakji’, Yoon-Kyung Lee”, she has seven solo exhibitions and various group exhibitions including the Modern Fine Art Grand Exhibition. In particular, she participated in the Paris Salon in France(SALON 2003 SNBA at Special Exhibition Hall of the Louvre Museum, Paris, France) as a representative of Korea with her work using Ddakji. Currently, she is in charge of education and research for developmental disabilities and slow learners.